33843





'); })();

CAR INSURANCE

Craig relata su experiencia trabajando en un departamento de seguros de automviles en una gran oficina de Londres durante los aos 80, destacando la estructura jerrquica y el ambiente laboral tpico de la poca.

* Si tienes problemas para entender la conversacin puedes descargar nuestro Curso de ingls en audio

“Weren’t the best years”
“Weren’t” puede sonar como “were-ent” o “weren”, con la ‘t’ final a veces apenas perceptible.
Fijarse en la reduccin o contraccin propia del pasado negativo.

“Doom and gloom”
El sonido prolongado de “oo” (similar a “u” larga).
La conjuncin “and” suele reducirse fonticamente (a veces se pronuncia con sonido de “n” o “en”).

“Insurance”
El acento recae en la segunda slaba (en la forma ms estndar suena algo as como in-SUR-ance).
Puede ser fcil confundirla por la existencia de la palabra “seguro” en espaol y la tentacin de pronunciarlo con acento diferente (“IN-sur-ance”).

“About 30 minutes by bus”
“About” puede sonar como “uh-bout” o “uh-bowt”.
“By bus” puede percibirse casi como “bybus” por la fusin de sonidos.

“Personnel manager”
“Personnel” (no confundir con “personal”). Tiende a pronunciarse con el acento principal en la ltima slaba (“perso-NEL”).

“The interview was a breeze”
“Interview” puede sonar como “inner-vyoo” en un ingls ms fluido.
“Was a” se contrae a menudo y puede sonar como “waza” o incluso “wuzuh”.
“Breeze” tiene un sonido de “br-” que a veces es difcil de distinguir para hispanohablantes si no se est acostumbrado.

“Dictaphone” y “typing pool”
“Dictaphone” no es una palabra de uso comn en espaol y la combinacin “dic-ta-phone” puede escucharse rpido.
“Typing pool” lleva la /t/ con aspiracin y la /p/ tambin con un ligero soplido que en espaol no se suele hacer. Adems, el concepto mismo puede sonar poco familiar (“pool” no solo significa “piscina”, sino un grupo de personas).

“Directors directed us from glass-walled, fish bowl-like offices”
“Directors” y “directed” comparten raz, pero cambian la terminacin. Si el hablante nativo pronuncia rpido, puede percibirse casi igual.
“Glass-walled” y “fish bowl-like” incluyen enlaces de consonante + vocal (“glass-walled” puede sonar a “glasswalled” y “fish bowl-like” a “fishbowllike”) y terminaciones en “-ed” que, a veces, se pronuncian de forma tenue o con sonido de /d/ muy suave.

“Superiority”
Palabra polislaba con acento en la tercera slaba (“su-pe-ri-OR-i-ty”). Puede ser difcil si se confunde la colocacin del acento o si se oye de manera rpida.

“Suburb”
Puede orse con una vocal central o reducida en la slaba final (“suh-burb”). Es un trmino que puede pasarse por alto si se confunde con otra palabra parecida o no se reconoce el sonido.

Mejora tu vocabulario en ingl

Car insurance - Seguro de automvil: Se refiere a la proteccin financiera contra posibles daos, prdidas o accidentes relacionados con un vehculo.

Office block - Edificio de oficinas: Estructura grande que alberga diferentes reas de trabajo y departamentos en varios pisos.

Suburb - Suburbio: Zona residencial situada en las afueras de una ciudad, normalmente con menor densidad de poblacin.

Personnel manager - Responsable de personal: Persona encargada de reclutar, contratar y gestionar al equipo humano de una empresa.

Interview - Entrevista: Proceso formal de evaluacin donde se realizan preguntas al candidato para determinar su idoneidad en un puesto de trabajo.

Suit - Traje: Conjunto de chaqueta y pantaln (o falda) formal que se utiliza generalmente en entornos laborales o eventos serios.

Open-planned office - Oficina de planta abierta: Espacio laboral amplio sin divisiones o cubculos, donde varios empleados trabajan en la misma sala.

Typing pool - Seccin de mecanografa: Grupo de mecangrafos o mecangrafas que se dedican a transcribir documentos a partir de dictados o grabaciones.

Dictaphone - Grabadora de dictado: Dispositivo utilizado para grabar la voz, facilitando luego la transcripcin de cartas u otros textos.

Directors - Directores: Autoridades principales en una empresa o institucin, encargadas de tomar decisiones y orientar la direccin de los proyectos.

Fish bowl-like offices - Oficinas tipo pecera: Despachos con paredes de cristal que permiten ver el interior, simbolizando transparencia o control.

Desk - Escritorio: Mueble sobre el que se trabaja, generalmente equipado para colocar documentos, computadoras o material de oficina.

Superiority - Superioridad: Condicin de estar en una posicin jerrquica ms alta, reflejada en el texto por el tamao de los escritorios y la jerarqua directiva.

Department - Departamento: Seccin de la empresa dedicada a una funcin especfica, en este caso, el rea de seguros de automvil.

Employee - Empleado: Persona que trabaja en una empresa bajo las rdenes de un superior y cumple con tareas asignadas a su puesto.

1: Particularidades en la pronunciacin de las frases y palabras del texto

En el texto sobre el trabajo en el rea de car insurance, es importante resaltar cmo se pronuncian ciertos trminos en ingls, especialmente para hispanohablantes. Por ejemplo, “Car insurance” requiere una vocal larga en “car” y una articulacin clara de la “r” en ingls, que difiere de la “r” en espaol. “Office block” presenta un sonido ms rpido en la “o” de “block” que puede confundirse con la vocal “a” en espaol. “Suburb” enfatiza la “u” y la “r” suaves, algo que puede crear dificultades si se intenta pronunciar con una “r” ms fuerte de la que existe en espaol. “Personnel manager” suma varios sonidos consecutivos, siendo esencial mantener la entonacin adecuada en cada slaba. En “Interview”, se hace necesaria una clara vocalizacin de la slaba final, que en ingls no se reduce tanto como podra ocurrir en espaol.

2: Particularidades gramaticales

La narracin en ingls utiliza diferentes formas verbales para describir experiencias pasadas, como el pasado simple en frases del tipo “I got the job” o “The interview was a breeze”. Estas construcciones suelen traducirse al pretrito indefinido en espaol, por ejemplo “Consegu el empleo” y “La entrevista fue muy fcil”. En el texto tambin se observan sustantivos compuestos, como “car insurance department”, que en ingls se unen para crear un sentido ms especfico. En espaol, esto normalmente se traduce aadiendo preposiciones, como “departamento de seguros de automvil”. Adems, se hace uso de frases descriptivas con el verbo “to be” que, al pasar al espaol, podran requerir un verbo distinto o una perfrasis para lograr la equivalencia exacta.

3: Particularidades sintcticas

La sintaxis del texto en ingls se caracteriza por la linealidad y claridad en la exposicin de hechos, con frases que describen directamente las situaciones vividas, como “The offices were impressive by 1980’s standards” o “They all had very large desks to remind us of their superiority”. En espaol, se mantendra la misma estructura, aunque es posible que se aadan conectores o se cambie el orden para lograr un mayor nfasis, como “Aquellas oficinas resultaban impresionantes para los estndares de la dcada de 1980”. Asimismo, la introduccin de oraciones subordinadas se realiza en ingls con partculas como “because” o “who had already been working there”. En espaol, se debe cuidar la concordancia de tiempos verbales y la presencia de pronombres relativos para evitar repeticiones innecesarias o ambigedades.

4: Vocabulario empleado en el texto

El texto hace referencia a varios trminos especficos del mbito empresarial, como “office block” para describir el edificio grande de oficinas, “personnel manager” para la persona encargada de la contratacin y gestin de empleados, y “typing pool” para un equipo de mecangrafas que se dedicaba a transcribir documentos utilizando un “dictaphone”. Asimismo, menciona la palabra “department” para designar una seccin especfica dentro de la empresa, en este caso relacionado con el seguro de automviles. “Fish bowl-like offices” se refiere a despachos acristalados, en los que se ve todo lo que ocurre dentro, y “desk” describe el mueble principal donde se trabaja, por lo general con cajones y espacio suficiente para papeleo.

5: Diferencias destacables en espaol

Al traducir el texto al espaol, resulta evidente que ciertos matices se pierden o se modifican. Por ejemplo, “The interview was a breeze” no tiene un equivalente literal directo, por lo que se optara por algo como “La entrevista fue pan comido” o “La entrevista fue muy fcil”. De igual modo, “They all had very large desks to remind us of their superiority” podra verse transformado en “Todos tenan escritorios muy grandes para recordarnos su autoridad”, dejando intacto el sentido original pero ajustndolo a la sonoridad del espaol. Adems, el uso del posesivo en ingls, como en “my sister’s friend”, se traduce con la preposicin “de” en espaol (“la amiga de mi hermana”), alterando la estructura de la frase.

6: Observaciones ms relevantes en el uso del idioma

La mencin de un “suit” (traje) para el mbito de trabajo resalta la formalidad tpica de los aos 80, algo que en el espaol de ciertas regiones se describira con expresiones especficas, como “indumentaria formal” o “vestimenta de oficina”. El texto tambin refleja la jerarqua corporativa de la poca, con “directors” y “employees” trabajando en un mismo edificio pero separados fsicamente por paredes de cristal. En ingls, esta disposicin puede expresarse de manera directa mediante adjetivos y sustantivos compuestos, mientras que en espaol se recurre a descripciones ms extensas. Por ltimo, la forma en que se describen los entornos laborales y las relaciones entre compaeros de oficina en la dcada de 1980 puede contrastar con la visin contempornea, donde la flexibilidad y la descentralizacin de las jerarquas son ms comunes en las culturas de trabajo actuales.

CAR INSURANCE

The years I spent working in an insurance office weren't the best years of my life, but it wasn't all doom and gloom. My first job working in car insurance was in a large office block about 30 minutes by bus from my home in a London suburb.
The offices were impressive by 1980's standards and I got the job because my sister, who had already been working there for a couple of years, was good friends with the personnel manager. The interview was a breeze. "Don't look so nervous, Craig", she laughed. "You've already got the job!".
I had to buy a suit, of course, and some shirts and ties. The car insurance department was an open-planned office filled with around 30 employees. On a different floor there was a typing pool of 20 typists who typed out letters dictated to them by dictaphone.
The directors directed us from glass-walled, fish bowl-like offices. They all had very large desks to remind us of their superiority.

SEGURO DE AUTOMVIL

Los aos que pas trabajando en una oficina de seguros no fueron los mejores de mi vida, pero no todo fue pesimismo. Mi primer empleo en el sector de los seguros de automviles fue en un gran bloque de oficinas situado a unos 30 minutos en autobs de mi casa, en un suburbio de Londres.
Las oficinas eran impresionantes para los estndares de los aos ochenta y consegu el trabajo porque mi hermana, que ya llevaba un par de aos trabajando all, era buena amiga del jefe de personal. La entrevista fue pan comido. No ests tan nervioso, Craig, se ri. Ya tienes el trabajo!.
Tuve que comprar un traje, por supuesto, y algunas camisas y corbatas. El departamento de seguros de automviles era una oficina difana con unos 30 empleados. En otra planta haba un equipo de 20 mecangrafas que escriban a mquina las cartas que les dictaban por dictfono.
Los directores nos dirigan desde despachos con paredes de cristal y forma de pecera. Todos tenan escritorios muy grandes para recordarnos su superioridad.

TAMBIN TE PUEDE INTERESAR:

La Mansin del Ingls. https://mansioningles.juegazos.net
Copyright La Mansin del Ingls C.B. - Todos los Derechos Reservados
. -

Cmo puedo desactivar el bloqueo de anuncios en La Mansin del Ingls?